Сани с Думанским и той, что была для него спасением и благословлением Божиим, давно миновали церковную ограду и оторвались наконец от своры собак, увязавшихся за путешественниками от самой Фурштатской. Только один погрустневший «атаман» неведомой породы провожал их заунывным волчьим воем, сидя возле афишной тумбы на промерзшем булыжнике мостовой.
Из объявлений на тумбе явствовало: девятого в Мариинском дают «Фауста», в партии Мефистофеля сам Шаляпин; магазин книгоиздательского товарищества «Просвещение» анонсировал труд доктора Вильгельма Мейера «Мироздание». Особенно красочная в лубочном «древнерусском» стиле афиша сообщала о том, что 9 января 1905 года на Марсовом поле будут проходить гулянья — организационный комитет обещал уникальные развлечения, царские угощения, подарки…
…Викентию Алексеевичу показалось, что в темную подворотню, крадучись, метнулась сутулая тень Юзефовича, и, распахнув полу шубы, он инстинктивно приложил руку к нагрудному карману сюртука, где сохранял теперь свою главную святыню — белый орденский крестик.
Но возок уже уносил сорванных с насиженных мест безумным вихрем «беженцев» в сторону Николаевского вокзала, а уж там — подальше от столицы, от мятежного «модерна», под благой покров Иверской Заступницы, «двери райския верным отверзающей».
Смерти нет, но есть наша любовь (лат).
Бред со зрительными галлюцинациями (лат.).
Так проходит мирская слава! (лат.) Фраза стала популярной благодаря трактату средневекового богослова Фомы Кемпийского «О подражании Христу» («О, как быстро проходит слава мирская!»).
Конец (лат.).
Лицом к лицу, визави — тот, кто находится напротив (франц.).
Глас Божий (лат.).
Прошу меня извинить (франц.).
Кстати (франц.).
О мертвых хорошо или ничего (лат.).
Седьмого июля (по старому стилю) — один из дней, когда происходит празднование в честь перенесения чудотворной иконы Влахернской Божией Матери в Россию.
Парвеню — выскочка, незнатный человек, пробившийся в аристократическое общество (франц.).
От франц. impossible — невозможно (устар.).
Наедине, с глазу на глаз (франц.).
И.-В. Гёте. Фауст. Часть I.
Дурной умысел оборачивается против замыслившего зло (лат.).
Известная песенка о чижике-пыжике — часть застольного фольклора студентов Училища правоведения (желто-зеленый цвет обмундирования напоминал окраску чижа). Существует маловероятная версия, что автор музыки — П. И. Чайковский, сам бывший правовед.
Помни о смерти! (лат.)
Дитя мое (франц.).
О времена, о нравы! (лат.)
Членах (церк. — слав.).
Популярный романс на стихи А. А. Фета.
Цветами (церк. — слав.).
Почему бы нет? (франц.)
Маренго — черный цвет с серым отливом.
Ратин — толстая шерстяная пальтовая ткань с небольшим ворсом.
Букв.: мать-кормилица, альма-матер — старинное студенческое название высших учебных заведений (лат.).
Дортуары — общее спальное помещение в учебных заведениях закрытого типа (пансионах, кадетских корпусах, юнкерских училищах и т. п.)
Букв.: одно вместо другого: путаница, несоответствие (лат.).
И так далее (лат.).
Именно так; обратите внимание! (лат.)
Вы понимаете? (франц.)
Т. е. представить к ордену Святого Владимира (имел 4 степени): орден на ленте в виде креста со скрещенными мечами вручался за боевые подвиги.
Перефразированный девиз ордена Святого Владимира: «Польза, честь и слава».
Фраза из трагедии И.-В. Гёте «Фауст», ставшая крылатой.
В 1899–1901 гг. Северный Китай охватило народное антиимпериалистическое Ихэтуаньское восстание против иностранного вмешательства в экономику и внутреннюю политику, начатое тайным обществом «Кулак во имя справедливости и согласия». В июне 1900 г. ихэтуани вступили в Пекин. Войска крупнейших европейских держав, в том числе России, а также США подавили восстание (названное иностранцами боксерским).
Из стихотворения П. А. Вяземского «Песнь русского ратника».
Букв.: «пять часов», время вечернего чаепития (англ.).
Такова жизнь (франц.).
Мф. 6: 26.
Быт. 2: 24.
Заводом «Речкина» в обиходе называли Петербургский вагоностроительный завод, основанный в 1874 г. выходцем из Шотландии Ф.-К. Рештке (первоначально специализировался на металлообработке).
Магазин игрушек Дойникова в Гостином Дворе был одним из лучших в Петербурге.
Конец века, метафизический рубеж, эпоха кардинальных перемен в обществе (франц.).
«Цветы зла» (франц.), знаменитый сборник стихотворений Шарля Бодлера.
Лк. 17: 28.
Аллюзия на стихотворение А. С. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных…»
Фанза (кит. фан-цзы) — китайское жилище на каркасе из деревянных столбов с двускатной крышей, крытой соломой или черепицей.